Die Rolle von Fachübersetzern bei der Globalisierung von Unternehmen
Was haben Mesut Özil, Thomas Müller und Fachübersetzer, gemeinsam? Die Frage mag Sie überraschen, aber die Antwort ist garnicht so weit hergeholt. Wenn wir mal die Fremdsprachenkenntnisse außen vor lassen, gelten die beiden Fußballer als Meister ihres Fachs und vor allem als extrem teamorientierte Spieler, die trotz vieler eigener Tore vor allem durch die Gabe aufgefallen sind, erstklassige Assists (vulgo: Vorlagen) geliefert zu haben, damit andere zum Torschuss kommen und somit im Rampenlicht stehen.
Was trivial klingt, ist eine hohe Kunst, denn für den perfekten Assist braucht es nicht nur eine absolut saubere (Schuss-)Technik, sondern auch einen glasklaren Überblick über die Gesamtlage des Spiels, Kenntnis oder zumindest Ahnung davon, wie sich Gegner und Mitspieler weiter bewegen werden und die Fähigkeit, all dies kombiniert mit dem punktgenauen Timing zu der perfekten Vorlage zusammenzubringen.
Dies beschreibt recht treffend die Rolle von Fachübersetzern.
Was tun Fachübersetzer?
Grob gesagt sind Fachübersetzer Kommunikatiosexperten, die in folgenden Unternehmensbereichen gefordert sind:
- interne/externe Kommunikation
- Rechtsthemen
- Marketing
- Vertrieb
- Forschung & Entwicklung
- Technische Dokumentation
- Human Ressources
Fachübersetzer spielen eine wichtige Rolle bei der Globalisierung von Unternehmen. Das wissen wir. Sie sind immer Teamplayer.
Sie helfen Unternehmen, ihre Produkte und Dienstleistungen in verschiedenen Sprachen marktfähig zu machen und sie bei der Kommunikation mit internationalen Kunden und Partnern zu unterstützen.
Fachübersetzer sind essentiell, um sicherzustellen, dass Unternehmen internationalen Kunden und Partnern richtig vermitteln, was sie tun, und dass ihr Marketing und ihre Kommunikation in allen Sprachen korrekt sind.
Fachübersetzer helfen Unternehmen dabei, ihre Produkte und Dienstleistungen in andere Sprachen zu übersetzen, einschließlich der Übersetzung von Websites, Werbematerial, Verpackungen, Produktbeschreibungen und Benutzerhandbüchern.
Sie sorgen dafür, dass alle Informationen in einer Sprache verständlich und korrekt sind und dass die Übersetzungen die Bedeutung und den Zweck der ursprünglichen Texte wiedergeben.
Sie helfen Unternehmen dabei, Kunden in verschiedenen Märkten zu erreichen, indem sie ihre Botschaft auf eine Weise transportieren, die für die jeweiligen Kulturen und Sprachen relevant ist.
Fachübersetzer helfen auch Unternehmen, ihre Zusammenarbeit mit internationalen Partnern zu vereinfachen. Sie können bei der Übersetzung von Verträgen, Dokumenten und anderen Geschäftsunterlagen helfen und sicherstellen, dass alle Parteien die Bedeutung der Dokumente verstehen.
Aufgrund ihrer Fähigkeit, verschiedene Sprachen zu verstehen und zu übersetzen, sind Fachübersetzer unerlässlich, um Unternehmen dabei zu helfen, internationale Kunden und Partner zu erreichen und ihr Geschäft auf ein internationales Niveau zu heben.
Sie liefern also jede Menge Vorlagen, um anderen zu Erfolg zu verhelfen.
Fachübersetzer als Brückenbauer zwischen Kulturen
Fachübersetzer spielen eine entscheidende Rolle beim Aufbau von Verbindungen zwischen verschiedenen Kulturen und tragen somit zur erfolgreichen Globalisierung von Unternehmen bei. Sie verfügen nicht nur über ausgezeichnete Sprachkenntnisse, sondern auch über ein tiefes Verständnis der kulturellen Nuancen und Besonderheiten der Länder, in denen sie arbeiten. Ihre Fähigkeit, kulturelle Unterschiede zu erkennen und in ihrer Arbeit zu berücksichtigen, ermöglicht es ihnen, Übersetzungen zu erstellen, die sowohl sprachlich als auch kulturell angemessen sind.
Ein wichtiger Aspekt der Arbeit von Fachübersetzern besteht darin, kulturelle Anpassungen während des Übersetzungsprozesses vorzunehmen, um Inhalte für das Zielpublikum verständlich und ansprechend zu gestalten.
Dies kann beispielsweise die Anpassung von Metaphern und Redewendungen, die Verwendung lokaler Begriffe oder die Berücksichtigung kultureller Tabus und Normen umfassen.
Die Bedeutung der kulturellen Anpassung zeigt sich in zahlreichen erfolgreichen Beispielen, bei denen Unternehmen durch den Einsatz von Fachübersetzern in der Lage waren, ihre Produkte und Dienstleistungen effektiv an lokale Märkte anzupassen.
Dies wiederum hat dazu geführt, dass die Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil erlangen und ihre Präsenz auf globaler Ebene ausbauen konnten.
Die Erschaffung globaler Marken ist nur mit Hilfe der Fachkompetenz von Fachübersetzern möglich.
Qualifikationen und Kompetenzen von Fachübersetzern
Fachübersetzer müssen über eine Reihe von Qualifikationen und Kompetenzen verfügen, um erfolgreich in ihrem Beruf arbeiten zu können. Dazu gehören vor allem ausgezeichnete Sprachkenntnisse in mindestens zwei Sprachen, wobei eine davon in der Regel ihre Muttersprache ist. Diese Sprachkenntnisse müssen auf einem sehr hohen Niveau sein, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen sowohl inhaltlich als auch stilistisch korrekt sind.
Neben ihren Sprachkenntnissen benötigen Fachübersetzer auch Fachwissen und Erfahrung in den Branchen, für die sie Übersetzungen anfertigen. Dies ermöglicht ihnen, Fachbegriffe und -konzepte korrekt zu verstehen und in der Zielsprache angemessen wiederzugeben. Um ihre Fachkompetenz weiter auszubauen, absolvieren viele Fachübersetzer zusätzliche Weiterbildungen oder erwerben branchenspezifische Zertifizierungen. “Life-long learning” ist für Sprachmittler ein vertrautes Konzept.
Auswahl von Fachübersetzern für Unternehmen
Die Auswahl des richtigen Fachübersetzers ist für Unternehmen, die global agieren möchten, von entscheidender Bedeutung. Dabei gibt es verschiedene Kriterien, die bei der Auswahl eines geeigneten Übersetzers berücksichtigt werden sollten.
Leider sind die bereitgestellten Web-Suchergebnisse nicht direkt auf die Auswahl von Fachübersetzern bezogen. Daher werde ich einige allgemeine Empfehlungen zur Auswahl von Fachübersetzern geben, die auf meinen bisherigen Kenntnissen basieren.
- Fachwissen und Erfahrung: Achten Sie darauf, dass der Übersetzer über Fachwissen und Erfahrung in der Branche verfügt, für die er Übersetzungen anfertigen soll. Dies stellt sicher, dass Fachbegriffe und -konzepte korrekt verstanden und in der Zielsprache angemessen wiedergegeben werden.
- Sprachkenntnisse: Dass ein Übersetzer über ausgezeichnete Sprachkenntnisse verfügen sollte, versteht sich von selbst.
- Kulturelles Verständnis: Übersetzer sollten aber auch über ein tiefes Verständnis der kulturellen Nuancen und Besonderheiten der Länder haben, in denen er arbeitet. Dies ermöglicht es, kulturelle Unterschiede zu erkennen und in der Arbeit zu berücksichtigen, wodurch Übersetzungen entstehen, die sowohl sprachlich als auch kulturell angemessen sind.
- Referenzen und Bewertungen: Überprüfen Sie die Referenzen und Bewertungen des Übersetzers, um ein besseres Verständnis seiner Arbeitsqualität und Zuverlässigkeit zu erhalten. Manchmal kann auch eine Probeübersetzung sinnvoll sein. Diese sollte aber in der Länge angemessen (also nicht zu lang) sein und bezahlt werden.
- Flexibilität und Anpassungsfähigkeit: Ein guter Fachübersetzer sollte in der Lage sein, sich an unterschiedliche Projektanforderungen und -bedingungen anzupassen, um den Bedürfnissen Ihres Unternehmens gerecht zu werden. Dies kann beispielsweise die Anpassung von Übersetzungen an unterschiedliche Zielgruppen oder die Berücksichtigung spezifischer Anforderungen im Zusammenhang mit Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung umfassen.
Indem Sie diese Kriterien bei der Auswahl eines Fachübersetzers berücksichtigen, können Sie sicherstellen, dass Ihr Unternehmen in der Lage ist, effektiv auf globaler Ebene zu kommunizieren und erfolgreich in verschiedenen Märkten zu agieren.
Bei der Auswahl von Übersetzungsunternehmen sollten Sie ähnliche Kriterien wie bei der Auswahl von Einzelübersetzern berücksichtigen.
Eine gute Quelle, um führende Übersetzungsunternehmen zu finden, ist die Mitgliederliste des QSD.
Die Auswahl zwischen Einzelübersetzern und Übersetzungsunternehmen hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie zum Beispiel dem Umfang des Projekts, den verfügbaren Ressourcen und den individuellen Bedürfnissen Ihres Unternehmens. Hier ist eine Tabelle, die die Vor- und Nachteile von Einzelübersetzern und Übersetzungsunternehmen vergleicht:
Einzelübersetzer:
- Pro:
- Persönlicher Kontakt und individuelle Betreuung
- Potenziell kostengünstiger
- Direkte Kommunikation mit dem Übersetzer
- Möglicherweise größere Flexibilität und Anpassungsfähigkeit
- Contra:
- Begrenzte Kapazitäten, insbesondere bei großen Projekten
- Potenzielle Schwierigkeiten bei der Koordination mehrerer Übersetzer
- Möglicherweise weniger Unterstützung bei technischen oder organisatorischen Fragen
- Geringere Garantie für Qualität und Konsistenz bei großen Projekten oder bei Zusammenarbeit mit mehreren Übersetzern
Übersetzungsunternehmen:
- Pro:
- Zugang zu einem größeren Pool von Fachübersetzern
- Effiziente Koordination und Verwaltung großer Projekte
- Größere Kapazitäten und Ressourcen
- Durchgehender Einsatz von Qualitätssicherungsmaßnahmen und standardisierten Prozessen (4-Augen-Prinzip)
- Durchgehende Verfügbarkeit von Übersetzungsressourcen (Keine Urlaubs- oder Krankheits-bedingte Abwesenheiten)
- Contra:
- Möglicherweise höhere Kosten
- Weniger direkter Kontakt zum Übersetzer (dafür zum Projektmanager)
Die Entscheidung zwischen einem Einzelübersetzer und einem Übersetzungsunternehmen hängt von Ihren individuellen Anforderungen und Präferenzen ab.
Die meisten Unternehmen entscheiden sich für ein Übersetzungsunternehmen als Geschäftspartner, wenn das Übersetzungsvolumen eine gewisse Regelmäßigkeit und ein gewisses Volumen erreicht, bei dem ein ganzjähriger Service (ohne mögliche Ausfälle durch Urlaube oder Krankheiten) erforderlich sein wird oder bei dem sogar mehr als eine Person gleichzeitig arbeiten muss, um die geforderten Volumina in der gewünschten Zeit zu übersetzen.