Einträge von Udo Leinhäuser

Die Bedeutung von kultureller Sensibilität in der Übersetzung und Lokalisierung

Wer kennt ihn nicht? Den berühmten Elefanten im Porzellanladen? Ungeschickt, unbeholfen oder auch taktlos bewegt er sich auf empfindlichem Terrain und hinterlässt eine Spur der Verwüstung. Dieses Potential birgt auch jede Übertragung von Inhalten von einem Kulturkreis in einen anderen. Wie Internationalisierung trotzdem gelingen kann, lesen Sie hier.

Workshop Agiles Arbeiten und Scrum

Nach langer Zeit ohne persönliche Treffen hat der QSD seine Mitglieder:innen wieder zu einem ganztägigen Workshop nach Düsseldorf ins WhiteLoft eingeladen. Thema des Tages war: Agiles Arbeiten, Scrum etc. – Was verbirgt sich dahinter?

Meet Central Europe 2019: Inspiring Vendor Managers

Zu den wichtigsten Aufgaben von Vendor Managern zählt es, Freelancer und Servicepartner zu prüfen und die Zusammenarbeit mit ihnen zu optimieren. Vendor Manager sind die erste Anlaufstelle für die meisten […]

Rechtsprechung: Gewerblichkeit von Übersetzungen

Laut Bundesfinanzhof ist eine Personengesellschaft dann gewerblich tätig, wenn sie ihren Kunden regelmäßig und in nicht unerheblichen Umfang Übersetzungen in Sprachen beliefert, die ihre Gesellschafter selbst nicht beherrschen. Lesen Sie hier die Hintergründe!

Erfolgreicher Abschluss der 12. EUATC-Konferenz 2017 in Berlin

Gut 170 Teilnehmer aus 12 Ländern kamen am 21. und 22. April 2017 zur Fachkonferenz der Europäischen Übersetzungsbranche “T-Update on Management & Sales” nach Berlin. Übersetzungsunternehmer aus Europa, Asien, Afrika und den USA nutzten die Gelegenheit zum Austausch und zum Networken. Und manch einer erlebte sein pinkes Wunder.